bntemp

bntemp

Hogyan fordítsunk?

2011. november 13. - s4tch

Mint azt megszokhatták tőlünk az olvasók, mi minden témában megpróbálunk okoskodni: ha arról van szó életmód- és divattanácsokat adunk, illetve, beszélünk a hajviselet fontosságáról is. Most igyekszünk egyfajta sorvezetőként szolgálni, hogy mindenki, aki blogolásra, honlapkészítésre, esetleg csak kommentírásra adja a fejét, megfelelő színvonalú munkát végezhessen.

Mint azt megszokhatták tőlünk az olvasók, mi minden témában megpróbálunk okoskodni: ha arról van szó életmód- és divattanácsokat adunk, illetve, beszélünk a hajviselet fontosságáról is. Most igyekszünk egyfajta sorvezetőként szolgálni, hogy mindenki, aki blogolásra, honlapkészítésre, esetleg csak kommentírásra adja a fejét, megfelelő színvonalú munkát végezhessen.

Vannak nagyon sikeres blogok, elég, ha csak itt, a Népsport berkein belül körbenézünk. Viszont az internetes nyilvánosság egy komoly hátulütője, hogy gyakran súlyos stilisztikai problémákkal szembesülhetünk.

A gondok leginkább akkor adódnak, amikor megpróbálnak magyarra fordítani egy szöveget: iszonyatos eredményekkel találkozunk. Ennek oka az, hogy az író még a saját nyelvét sem használja magabiztosan, ez pedig lehetetlenné teszi, hogy emészthetően tálalja az idegen eredetű mondatokat. Ebből aztán olyan eredmények születnek, mintha a Google fordítógépén futtatták volna végig az anyagot.

Nézzünk egy nyilatkozatot:

"Nel calcio non si sa mai quello che può accadere. In questo momento il mio futuro è in Russia. Voglio vincere il campionato con un club che, finora, mi ha dato tutto" (Bruno Alves a Juventus esetleges érdeklődéséről nyilatkozott így).

Aztán egy lehetséges fordítást:

„A fociban sosem tudni, hogy mi történhet meg. Ebben a pillanatban a jövőm Oroszországban van. Szeretném megnyerni a bajnokságot egy klubbal, amely eddig mindent megadott nekem.”

Igen, értjük, hogy mit akart Bruno Alves, de remélem, érezzük a monitorból kiáramló izzadságszagot. Lehetne ezt szebben. Mondjuk így:

„A fociban minden megtörténhet. Egyelőre Oroszországban képzelem el a jövőmet, szeretném megnyerni a bajnokságot: ennyivel mindenképpen tartozom a klubomnak.”

Ugye, hogy mennyivel jobb? Művészi erejű fordítás, csodálatosan ívelő gondolatsor: a szavak egymásba fonódnak, egységet hoznak létre, a tükörfordítás erőltetettsége rossz emlék csupán.

Jöjjön egy újabb idézet:

"Prandelli ha detto che siamo una delle nazionali più forti del mondo? Sicuramente l'Uruguay sta lavorando molto bene, da un bel po' di tempo stiamo facendo le cose per bene e per noi è un motivo d'orgoglio" (Edinson Cavani az Olaszország-Uruguay válogatott meccsről).

Az első verzió:

„Prandelli azt mondta, hogy mi vagyunk a világ egyik legerősebb válogatottja? Biztos, hogy Uruguay nagyon jól dolgozik, egy ideje jó dolgokat csinálunk, és ez számunkra elég ok arra, hogy büszkék legyünk.”

A menő és izmos verzió pedig így szól:

„Tudom, hogy Prandelli a világ egyik legerősebb csapatának tart minket. Uruguay valóban jó úton jár, büszke lehet az utóbbi időben elért eredményeire.”

A két megoldás között ég és föld a különbség. Ha a második verziót nem látnánk, talán megelégednénk az elsővel is, de így, a kettőt összehasonlítva olyan az ember érzése, mintha egy csónakbaleset után lakatlan szigeten ragadna Brad Pitt-tel, de aztán a segítségként érkező hajó fedélzetén megpillantaná a tengerészruhában lévő Benitót.

Ígérjük, hogy a továbbiakban is megpróbálunk tanácsokat adni az élet minden területén előforduló problémák megoldására: legyen szó akár az autójavítás költségeinek a racionalizálásáról, akár a konfliktusok kezeléséről, ránk bátran számíthatnak.

A bejegyzés trackback címe:

https://bntemp.blog.hu/api/trackback/id/tr298239802

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

marcomotta 2011.11.13. 18:50:05

Emiatt a cikk miatt fogok az ellenfélnek szurkolni!

337455 2011.11.13. 18:53:10

Ha ilyen jól tudjátok, miért nem ti ültök a kispadon?

341731 2011.11.13. 18:58:39

"mintha egy csónakbaleset után lakatlan szigeten ragadna Brad Pitt-tel, de aztán a segítségként érkező hajó fedélzetén megpillantaná a tengerészruhában lévő Benitót." Sírok :DDDDD

297576 2011.11.13. 19:27:02

Dino, nem tudom, ezt mennyire szántad komolynak, de nekem tetszett. A Benitós résznél pedig hangosan felnevettem. :D

334309 2011.11.13. 19:33:43

édes kis malacom, felhevíted a levegőt a monitorom körül is.

334302 2011.11.13. 21:35:56

Nagy a pofátok, pedig tavaly is szoptatok!

337583 2011.11.13. 22:06:19

Tudtok _jó_ olasz-magyar szótárt ajánlani?

babo410 2011.11.13. 22:15:21

Itt van egy nagyon jó! http://szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml több nyelvű szótár, tud olaszul is. Szerintem az egyik legjobb.

338554 2011.11.13. 22:19:48

Nem akarok passzívnak tűnni, de szerintem felesleges példákkal dobálózni, meg úgy egyáltalán az egész cikk az, ha csak egy hangyányi reményt is fűztél a dolgok változásához (- a felhívás önmagában dicséretes). Aki eddig sem tudott rendesen angolul (az olaszt már nem is említem, sokkal kevesebben tanulják) az ezek után sem fog ízlésesebben fordítani. Ezzel nem azt mondom, hogy nekem olyan jól megy (de nekem olyan jól megy :D), hanem azt, hogy nem egy olyat olvastam amitől majdnem lefordultam a székről, és azok általában nem az ilyen magyartalan megoldások, hanem olyanok amit egy napi szinten angolozó ember egyszerűen nem követ el. Az igényesség egyébként is belülről kell jöjjön ha az ember csinálni akar valamit, és ez a nyilvánosságnak szánt dolgokkal hatványozottan így van. A hetekig a várost "díszítő" hibás óriásplakátokért is ölni tudnék, de azt is legyártják és felteszik, mert már ki van fizetve. Valahogy így megy ez itt is. Kell a poszt, akkor is ha nincs idő/ész/igény ráereszteni legalább egy helyesírás-ellenőrzőt vagy egy unatkozó kollégát. És ettől leszek olyan búúhúús pandaa. Vagy nem.

338554 2011.11.13. 22:23:37

[tcs19](#600549): Google fordító, Sztaki szótár, máshoz még nem kellett nyúlnom. De ezek is nyilván csak a szavakat fordítják le, szóval a legjobb olasz szótár egy olaszul és magyarul is (jól) tudó ember.

286390 2011.11.13. 22:57:47

[neuropa](#600556): nem volt felesleges a cikk, hiszen legalább le tudtam ismét írni, hogy milyen érzések kerítenek hatalmukba, ha meglátom benit. Egyébként nem akar ez igazán komoly poszt lenni, bár azért van benne egy halvány célzás a tényleges állapotokra.

14Krisz 2011.11.14. 01:05:46

[neuropa](#600558): szerintem a google translator lényegesen rosszabbul fordít olaszról magyarra, mint angolról magyarra. Az angolról magyarra fordítása sokszor jól használható, bár kinek van rá szüksége? :) Ami az olasz-magyart illeti akkor inkább sztaki, de a legjobb a képen látható szótár.

vialli 2011.11.14. 04:06:56

Ti nevezitek magatokat újságírónak?

337583 2011.11.14. 08:28:33

[babo410](#600554): Ismerem, de szerintem elég szegényes. Jó lenne, ha hozna példamondatokat szavakra, vagy a kivételeket odaírná, főneveknél a többesszámot ...stb.

338064 2011.11.14. 10:41:04

szerintem qwa jó ötlet, Juventino életvezetési tippeket tolni :)) főzési tanácsok, befőttelrakási tippek, borajánló mikor lesz?

335361 2011.11.14. 14:06:47

Én mostanában attól tudok falra menni, ha lehoz egy külföldi oldal mondjuk egy interjút szó szerint, a szerkesztő pedig zárójelben pontosít valamit, az pedig a magyar fordításban is ott van zárójelben. Ha már szabadon fordítunk, akkor vegyük ki ezeket a francba. Vagy ha az angol cikkben a kohéziónak köszönhetően egyértelmű valami, de a magyar tükörfordításban nem, a cikkfordító pedig zárójelbe teszi, hogy mire gondolt a megkérdezett személy, aztán büszkén odaírja, hogy "a szerk.".

338554 2011.11.14. 14:14:24

[dinovercotti](#600579): Ott volt a kivétel, hogy "amennyiben szignifikáns változást vársz a poszttól", úgy értelmetlen volt, mert szarból nem lesz palacsinta. Minden más esetben (pl. Benito istenítése, vagy hogy egy jót nevessünk) teljesen indokolt. :) [14Krisz](#600615): Szerintem csupán idő kérdése, hogy a világnyelvekhez hasonló szintre fejlesszék az olasz nyelvi fordítót, mert a Google pénz és szakértelem terén sem szűkölködik. Persze műfordítást nem kell várni, arra ott az ember.

342564 2011.11.14. 15:21:26

Na látjátok tesók,ilyen kicsit gúnyos írások is kellenek.Nekem ez nagyon bejön,hogy végre látom hogy az intert ti is gúnyoljátok.Ezek után én minden héten várok legaláb 1 ilyen írást.Ez most tényleg le a kalappal.Gyűlölöm az intert.Remélem kiesnek a BL-ből.

14Krisz 2011.11.14. 15:48:45

[dinovercotti](#600579): A mai történésekkel kapcsolatban is várható jogászkodás? http://www.juventus.com/wps/portal/en/news/14novembre2011_nota_eng/

339362 2011.11.14. 17:40:42

[14Krisz](#600993): na, itt már lehet gyakorolni a szép, szakszerű fordítást!könnyű kis gyakorlat :)

grebi01 2011.11.14. 18:07:52

Nagy a pofátok, pedig tavaly is szoptatok! hatalmas ez a gyorskomment...:)

343361 2011.11.14. 19:30:30

Ha viccnek szántátok, annak nagyon gyenge.

343361 2011.11.14. 19:30:34

Ha viccnek szántátok, annak nagyon gyenge.

343361 2011.11.14. 19:34:44

Sír a szátok, pedig elsők vagytok!

339140 2011.11.14. 21:22:10

A célzottak valóban a saját nyelvüket sem használják magabiztosan. Akkor minek odaverni nekik, fogják érteni? Tuti, hogy csak a nyilvános buzulás miatt írtad az egészet.

jakuza 2011.11.15. 13:05:50

[Tonhalacska](#601272): Hagy írja csak nyugodtan,nincs ebből semmi baj öcsém.Én nagyon örülök neki.
süti beállítások módosítása