Mint azt megszokhatták tőlünk az olvasók, mi minden témában megpróbálunk okoskodni: ha arról van szó életmód- és divattanácsokat adunk, illetve, beszélünk a hajviselet fontosságáról is. Most igyekszünk egyfajta sorvezetőként szolgálni, hogy mindenki, aki blogolásra, honlapkészítésre, esetleg csak kommentírásra adja a fejét, megfelelő színvonalú munkát végezhessen.
Mint azt megszokhatták tőlünk az olvasók, mi minden témában megpróbálunk okoskodni: ha arról van szó életmód- és divattanácsokat adunk, illetve, beszélünk a hajviselet fontosságáról is. Most igyekszünk egyfajta sorvezetőként szolgálni, hogy mindenki, aki blogolásra, honlapkészítésre, esetleg csak kommentírásra adja a fejét, megfelelő színvonalú munkát végezhessen.
Vannak nagyon sikeres blogok, elég, ha csak itt, a Népsport berkein belül körbenézünk. Viszont az internetes nyilvánosság egy komoly hátulütője, hogy gyakran súlyos stilisztikai problémákkal szembesülhetünk.
A gondok leginkább akkor adódnak, amikor megpróbálnak magyarra fordítani egy szöveget: iszonyatos eredményekkel találkozunk. Ennek oka az, hogy az író még a saját nyelvét sem használja magabiztosan, ez pedig lehetetlenné teszi, hogy emészthetően tálalja az idegen eredetű mondatokat. Ebből aztán olyan eredmények születnek, mintha a Google fordítógépén futtatták volna végig az anyagot.
Nézzünk egy nyilatkozatot:
"Nel calcio non si sa mai quello che può accadere. In questo momento il mio futuro è in Russia. Voglio vincere il campionato con un club che, finora, mi ha dato tutto" (Bruno Alves a Juventus esetleges érdeklődéséről nyilatkozott így).
Aztán egy lehetséges fordítást:
„A fociban sosem tudni, hogy mi történhet meg. Ebben a pillanatban a jövőm Oroszországban van. Szeretném megnyerni a bajnokságot egy klubbal, amely eddig mindent megadott nekem.”
Igen, értjük, hogy mit akart Bruno Alves, de remélem, érezzük a monitorból kiáramló izzadságszagot. Lehetne ezt szebben. Mondjuk így:
„A fociban minden megtörténhet. Egyelőre Oroszországban képzelem el a jövőmet, szeretném megnyerni a bajnokságot: ennyivel mindenképpen tartozom a klubomnak.”
Ugye, hogy mennyivel jobb? Művészi erejű fordítás, csodálatosan ívelő gondolatsor: a szavak egymásba fonódnak, egységet hoznak létre, a tükörfordítás erőltetettsége rossz emlék csupán.
Jöjjön egy újabb idézet:
"Prandelli ha detto che siamo una delle nazionali più forti del mondo? Sicuramente l'Uruguay sta lavorando molto bene, da un bel po' di tempo stiamo facendo le cose per bene e per noi è un motivo d'orgoglio" (Edinson Cavani az Olaszország-Uruguay válogatott meccsről).
Az első verzió:
„Prandelli azt mondta, hogy mi vagyunk a világ egyik legerősebb válogatottja? Biztos, hogy Uruguay nagyon jól dolgozik, egy ideje jó dolgokat csinálunk, és ez számunkra elég ok arra, hogy büszkék legyünk.”
A menő és izmos verzió pedig így szól:
„Tudom, hogy Prandelli a világ egyik legerősebb csapatának tart minket. Uruguay valóban jó úton jár, büszke lehet az utóbbi időben elért eredményeire.”
A két megoldás között ég és föld a különbség. Ha a második verziót nem látnánk, talán megelégednénk az elsővel is, de így, a kettőt összehasonlítva olyan az ember érzése, mintha egy csónakbaleset után lakatlan szigeten ragadna Brad Pitt-tel, de aztán a segítségként érkező hajó fedélzetén megpillantaná a tengerészruhában lévő Benitót.
Ígérjük, hogy a továbbiakban is megpróbálunk tanácsokat adni az élet minden területén előforduló problémák megoldására: legyen szó akár az autójavítás költségeinek a racionalizálásáról, akár a konfliktusok kezeléséről, ránk bátran számíthatnak.